By zainteresować swoimi usługami nowych klientów, praktycznie każde biuro tłumaczeń stara się stworzyć atrakcyjny, przystępny cennik. Artykuł niniejszy traktuje o strategiach przedstawiania wycen tłumaczeń tekstów specjalistycznych przez firmy translatorskie.
Strategia ograniczonych informacji na temat cen tłumaczeń językowych
Firmy zajmujące się tłumaczeniami stosują przeróżne podejścia w zakresie wyceny oferowanych usług. Robiąc research stron internetowych polskich biur tłumaczeń szybko można zauważyć, iż większość z nich tworzy cenniki tłumaczeń dla klientów bez podawania konkretnych cen za konkretne usługi. Cenniki te jedynie wskazują na proporcje cenowe pomiędzy różnymi usługami. Biura te podają w swoich cennikach wartości liczbowe ceny ze wskazaniem dolnego limitu, jednak bez skupiania się na górnej granicy, która tym samym może zmierzać do nieskończoności! Wygląda to przykładowo w sposób następujący:
- tłumaczenie na język angielski – od 30 zł za stronę,
- tłumaczenie na język hiszpański – od 35 zł za stronę,
- tłumaczenie na język japoński – od 60 zł za stronę etc., przy czym strona obejmuje 1 500 znaków ze spacjami tekstu.
Wydaje się, iż zabieg ten jest celowy i śmiało można go nazwać zamierzoną strategią marketingową. Zawoalowane ceny mają bowiem za zadanie wzbudzić wstępne zainteresowanie klienta usługami tłumaczeń danej firmy translatorskiej. Jeśli firma zdaje sobie sprawę z tego, że wykonuje wysokiej jakości tłumaczenia dla prestiżowych klientów, z pewnością nie przyciągnie uwagi potencjalnych nowych klientów atrakcyjnymi cenami, wiedząc, że nie może konkurować np. cenami tłumaczeń specjalistycznych z nowymi lub mniejszymi podmiotami z branży. Podanie tych cen na tacy, niejako z góry, byłoby tym samym „strzałem w kolano”. Tym sposobem firma tłumaczeniowa może sprzedać swoje usługi relatywnie drogo, jednocześnie nie tracąc szansy na pokazanie, na co ją stać, tzn. może zaprezentować się z jak najlepszej strony pod innymi względami – jak fachowo wykonuje zlecenia i jak profesjonalnie obsługuje klientów.
Strategia stopniowego podnoszenia ceny tłumaczenia specjalistycznego
Zamiast tego profesjonalne biuro tłumaczeń o ugruntowanej pozycji na rynku stopniowo stara się budować zaufanie klientów i ich przekonanie do własnej marki. Strategia ta przykładowo może bazować na nawiązywaniu i budowaniu relacji poprzez sympatyczny i wygodny kontakt, przy zastosowaniu relatywnie niskiej ceny pierwszego tłumaczenia dla nowego klienta, nawet ceny dumpingowej(!), i podnoszeniu jej w sposób nieomal niezauważalny przy każdym następnym kontakcie, gdy klient przekona się już do poziomu obsługi oraz jakości realizacji.
Klient korporacyjny bądź urząd po pierwszym, drugim czy kolejnym zleceniu może wówczas mieć ochotę podpisać ramową usługę na świadczenie usług tłumaczeniowych ze wskazaniem konkretnej ceny usługi w różnych trybach czasowych, np. dopłata 100% za ekspresowe tłumaczenie tekstu specjalistycznego. Gdy biuro złapie na haczyk „przynętę”, wówczas wysokie ceny nie będą aż tak dobitnie raziły klienta w oczy, a umowa ramowa zapewni stałe, stabilne ceny dla zleceniodawcy oraz dłuższy dopływ zleceń dla wykonawcy.
Strategia przejrzystego cennika tłumaczeń
Zupełnie inną strategią jest zamieszczenie na stronie biura tłumaczeń specjalistycznych cennika usług ze wskazaniem konkretnych cen tłumaczeń dla konkretnych wariantów czasu realizacji, par językowych i innych zmiennych. Taki cennik może dodatkowo być wsparty modułem automatycznej wyceny tłumaczeń. Niektóre biura tłumaczeń, takie jak np. Best Text, posiadają na swojej stronie www specjalną, autorską platformę służącą do samodzielnej, automatycznej wyceny tłumaczenia i korekty tekstu.
Kalkulator automatycznej wyceny tłumaczenia lub korekty tekstu w biurze tłumaczeń Best Text
Domyślnie może to być tłumaczenie na język angielski lub korekta tekstu angielskiego, jak w przypadku kalkulatora wyceny automatycznej ww. firmy. Klient samodzielnie może wkleić tekst do okna zliczania znaków ze spacjami, a kalkulator w czasie rzeczywistym wygeneruje cenę.
Bardzo wygodną funkcjonalnością kalkulatora wyceny tłumaczenia i korekty językowej native speakera, oferowaną na stronie internetowej biura tłumaczeń Best Text (besttext.pl) jest dowolne żonglowanie datą realizacji zlecenia, objętością tekstu do tłumaczenia, wyborem języka źródłowego i wynikowego ze wskazaniem, czy wyceniany tekst nosi charakter popularny czy specjalistyczny oraz czy klient oczekuje korekty językowej native speakera (proofreadingu) czy też nie. Klient w mgnieniu oka zorientuje się, jaką cenę zapłaci za tłumaczenie danego tekstu, wskazując oczekiwane parametry usługi, takie jak termin realizacji czy dodatkowa korekta redaktorska tekstu. Z pewnością oszczędzi to wielu niepotrzebnych pytań i zdecydowany klient po samodzielnym obliczeniu ceny może już przy pierwszym kontakcie z biurem przejść do złożenia zamówienia na tłumaczenie lub korektę tekstu czy to w języku angielskim, niemieckim, francuskim czy bardziej egzotycznym, np. japońskim lub ormiańskim.
Automatyczna wycena tłumaczenia vs. wycena indywidualna
Podsumowując, istnieje wiele rozmaitych strategii wyceny tłumaczeń i korekt tekstów i trudno tutaj byłoby wskazać bezwzględnie najlepsze rozwiązanie. Do każdego człowieka będzie przemawiało coś innego, jakkolwiek udogodnienia techniczne i nowatorskie rozwiązania IT zwykle stają się bardzo pomocne dla obydwu stron transakcji B2B czy usług świadczonych dla osób prywatnych. Automatyczna wycena tłumaczenia oferowana przez firmę Best Text dotyczy nie tylko tłumaczeń w parze z językiem polskim, lecz również tłumaczeń z języka obcego na inny język obcy. Liczba kombinacji językowych jest tutaj imponująca, gdyż oscyluje wokół, bagatela, pięciu tysięcy par. Dla języków bardzo rzadkich i egzotycznych firma Best Text proponuje wycenę indywidualną, w oparciu o aktualną dostępność i dyspozycyjność tłumaczy tych języków. Również w przypadku tekstu nieedytowalnego (skan wydruku, zamknięty do edycji plik pdf itd.), dla którego klient nie zna statystyk znaków ze spacjami, pracownik biura przygotuje indywidualną wycenę tłumaczenia tudzież korekty tekstu. Wówczas wystarczy przesłać swój dokument na e-mail biura tłumaczeń online Best Text.
Artykuł partnera